jueves, 21 de febrero de 2008

Doblajes

Ya lo sabía, pero igual es chocante. En España el doblaje al castellano es la norma. Y para un enfermito del inglés como yo, escuchar todas las series y películas norteamericanas e inglesas dobladas al español es a veces cómico y otras enervante. Y otro tema no menor es el acento. Aquí se apoya la lengua en la parte inferior de los dientes delanteros –las paletas- cuando se pronuncia una “c”, y no existe pronunciar la “y” como “sh”, sino como “ll”.

Aquí todo se traduce. Y claro, aquellas series y programas que a nosotros nos llegaban dobladas en México (o tal vez Argentina), aquí se doblan in situ. Por ende, las voces son otras.

Y con todo, hay una excepción. ¿por qué, me pregunto, si aquí son los paladines de la traducción, a Homero Simpson le dicen “Homer”???

Es todo muy raro.

4 comentarios:

Carlos Lesino dijo...

yO DIGO, NO SERÁ PARA QUE LOS NORTEAMERICANOS INSTALADOS EN ESPAÑA NO ESTRAÑEN

Anónimo dijo...

por suerte existe internet, ¿no? Podés seguir viendo series en inglés...
Magui

Marlene dijo...

Esos temas también se los escucho a Alan y Jackie. Ah... veo comentario de Magui. Hola Magui

Anónimo dijo...

No lesino! Ni conocer la nieve, ni comer todos los mariscos del mundo, pueden pagar la torutura de tener que ver películas dobladas al español... Me pregunto cómo insultará Homero: "Ostias. Me cago en la leche de tu madre!" Nooooooooooooooooooooo Horrorrrrrr!!!